|
▼通りすがり2さん:
>「滑空」の意味は「滑るように空走する」です。
>空走はエネルギーを使わず(空)で走ることを言います。
>と言う意味なら良いですか。昔のスレでそんな意見もありました。
それって単なる後付けなのでは?
ただ漢字を並べればいいって訳じゃないでしょう?
その理屈が通じるなら『「飛行」の意味は「飛躍的に行動する」です』ってのも通じるぐらい見当違いな話。
そんな苦し紛れの言い訳みたいな事を言っていては、馬鹿理論と言われてもしょうがない。
>言葉遊びなら、動物のねずみをマウスと呼んだら馬鹿ですか?
>カタカナ英語(外来語)はいろんな意味で使います。
>chairmanを「椅子男」と呼んだら馬鹿ですが、カタカナ英語で書かれた、「椅子男」って言ってもそう言う意味もあると言えます。
別スレで(滑空容認派の)wakuという人が言いだしたけど、英語ならどういう意味とか、海外ではどういう風に言われてるなんてのは関係ない。
そもそも英語はアルファベットの種類が少ないし、単語にしても日本語(ひらがなカタカナ漢字ローマ字)に比べて圧倒的に組み合わせの種類も少ない。
だから英語は同じ単語で複数の意味がある多義語があって当然。
論点は「日本語の正しい表現をすべきでは?」って事。
英語がどうこうと、論点をずらして言い訳しても、見苦しいだけです。
「滑空」は既に『熟語』として本来の意味がある言葉で、地上を走る車の走行状態を表すのには相応しくない。
滑空容認派は、それを認めずに独自の理論で押し通そうとしてるだけにしか見えない。
これ以下は、同じ事を繰り返してるだけで、意味も無い内容なので省略。
|
|